하늘의 패왕 : 새로운 번역 예정 에피소드들





1. 하늘의 패왕 : 남두의 지장




세기말의 수많은 군벌들에게 승리를 거두며 순조롭게 패업을 진행하던 권왕군

하지만 시간이 흐르자 권왕군은 대군를 이끌 탁월한 장수의 부족으로 어려움을 겪게 된다.


군사 소우가는 이 난관을 극복할 인물로 라오우의 형제인 토키와 켄시로를 생각하지만

카산드라에 잡혀온 토키는 응답이 없고 켄시로는 소문만 무성할 뿐 행방을 잡을 수 없었다.

이에 라오우가 대안으로 생각한 인물은 바로 바람의 숲에 은거 중인 "남두의 지장 류우로"

지략과 권법 모든 면에 뛰어난 그는 성제군도 호시탐탐 노리고 있는 최고의 인재였다.

라오우는 곧바로 남두의 지장 류우로를 찾아가 자신과 함께 패도를 걷자고 제안한다.


하지만 류우로는 라오우의 청을 거절하고, 오히려 라오우가 경악할만한 이야기를 하는데…









하늘의 패왕 : 위타천 vs 천랑




소우가는 남두의 지장 류우로를 만난 후 라오우가 급격하게 변해버린 것을 느낀다.

라오우는 예전보다도 더욱 비정하고 잔혹무도한 방식의 패도를 고집하게 시작한 것이다.

그리고 라오우는 자신의 패업을 도울 인물이라며 직접 새로운 장수를 데리고 나타난다.

그는 바로 난세에 영웅을 이끄는 천랑성의 사나이라고 불리는 "태산천랑권의 류우가"


하지만 류우가는 자신이 선봉으로 나선 첫 전투에서 소우가와 심각한 갈등을 겪는다.

류우가는 자신의 눈에 보이는 적은 항복하는 자도 개의치 않고 닥치는대로 살육하였고

소우가는 그의 방식을 인정할 수 없다고 하였지만 류우가는 명령을 따르지 않았다.


한 치도 물러서지 않는 소우가와 류우가는 비로소 일촉즉발의 상황에 직면하게 되는데…









하늘의 패왕 : 서전크로스 공략기




권왕군은 최근 급속하게 세력이 강해진 한 군벌을 소탕하기 위한 전쟁을 준비한다.

그 군벌은 바로 권왕군과 성제군 다음으로 큰 세력을 떨치는 KING의 서전크로스군

이 대전투에는 류우가와 레이나가 선봉으로 출전하여 서전크로스로 진격하였다.


순식간에 서전크로스군의 방어를 뚫고 서전크로스의 시내로 진입한 권왕군

류우가와 레이나는 술집을 기습하여 KING의 심복 중 한 명인 클로버와 대결을 펼친다.

두 사람은 어렵지 않게 클로버 부대를 제압하였고 클로버의 목을 베려고 하는데…


바로 그 때 류우가와 레이나를 가로막으며 의외의 인물이 등장한다.






- 이상 현재까지 번역을 확정하고 작업 중인 3편의 에피소드입니다 -




얼마 전 말씀드린대로 현재 북두의권 외전 시리즈 번역을 위해 작업하고 있는 시바입니다.

올해 8월 중순까지 북두의권 외전 시리즈의 다수 에피소드를 번역하려는 계획인데

그 중 지금까지 하늘의 패왕에서 3편의 에피소드 번역을 확정하고 진행 중인 상황입니다.

번역 중인 에피소드는 "남두의 지장", "위타천 vs 천랑", "서전크로스 공략기" 입니다.


아무래도 번역을 하는 데에도 시간과 작업량 등 여러가지 한계가 뒤따르기 때문에

그러한 제한 요소들을 고려하면서 작품 내에서 중요한 부분만을 추려내야 했습니다.

그리하여 현재 가장 우선적으로 번역이 확정된 것이 바로 저 3편의 에피소드입니다.


해당 에피소드들은 하늘의 패왕 3~4권에 걸친 것으로 모두 중요한 내용을 담고 있습니다.

특히 북두의권 원작의 배경 설정을 이해하는 데에 큰 도움이 될 수 있는 에피소드들이지요.

하늘의 패왕 중후반의 가장 중요한 이야기로 구성되어 있다고 할 수 있겠습니다.


그럼 이제 조만간 번역을 완료하여 가능한 빨리 결과물을 공개할 수 있도록 하겠습니다.






‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥





※ 참고 : 이번 번역 계획에서 하늘의 패왕 비중이 높은 이유는?



보시다시피 현재 가장 먼저 번역이 확정된 부분은 모두 "하늘의 패왕" 의 에피소드입니다.

실제로도 저는 이번 번역 계획에서 하늘의 패왕 시리즈의 비중을 높게 잡고 있습니다.

다른 외전들보다 하늘의 패왕 라오우 외전에 더 비중을 두는 이유는 여러가지가 있는데…





Q. 하늘의 패왕 비중이 높은 이유는?




1. 북두의권 원작의 인물들이 가장 많이 등장한다


북두의권 외전 중 하늘의 패왕에서 원작의 인물이 가장 많이 나오는 편입니다.
그래서 일단 비쥬얼적인 면에서 비교적 많은 독자들의 이목을 끌 수가 있지요.
특히 국내에는 북두의권에 대한 자세한 설정은 모르고 원작만 아는 분이 많기 때문에
원작 인물들이 자주 등장하는 하늘의 패왕이 그나마 흥미를 끌기에 좋을 것입니다.



2. 북두의권 원작을 이해하기 위한 중요 에피소드가 있다


물론 하늘의 패왕은 원작 보충에 있어서도 어느 정도 충분한 역할을 합니다.
이번에 선택한 3편의 에피소드가 그러한 점에서 매우 중요하다고 할 수 있는데
라오우, 류우가 등 원작 인물들의 행동 양상을 더 깊이 이해할 수 있을 것입니다.



3. 올해 가을 애니메이션 방영을 위한 준비이다


아시다시피 올해 가을 하늘의 패왕 애니메이션이 방영될 것으로 예정이 잡혀 있습니다.
그런 의미에서 여러 사람들이 원작을 접할 수 있게 하는 것도 의미가 있을 것입니다.
원작을 통해 애니를 더 잘 이해할 수 있고 반대로 애니로부터 원작을 접할 수도 있겠지요.
어쩌면 이 곳이 국내에서 하늘의 패왕 원작을 접할 몇 안되는 통로가 될지도 모릅니다.
아니 지금까지의 상황을 보면 실제로 이미 그렇게 되어버린 것 같지만 O->-<



4. 북두의권 외전 중 번역이 비교적 쉬운 편이다


1번에서 말씀드렸듯이 하늘의 패왕은 원작과의 밀접도가 높아서 번역도 쉬운 편입니다.
이미 원작에서 인물, 권법, 세계관에 대한 개념이 잡혀있으니 더욱 쉬운 것이지요.
그리고 실제로 하늘의 패왕은 다른 외전에 비해 텍스트가 좀 쉬운 느낌이기도 합니다 (-┏)a






5.
























































(*=_=*)





사실 복잡하게 생각하실 필요는 없지ㅇ… [컥컥컥컥]




이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 나타라시바 | 2008/07/09 16:03 | 절륜한 포스팅☏ | 트랙백 | 덧글(14)

Commented by 詩人 at 2008/07/09 16:05
오오 레이나 오오.
Commented by 세이렌 at 2008/07/09 16:07
오옷...번역...수고하세요~
Commented by 크르 at 2008/07/09 16:21
역시 마지막 이유가 제일 절실한(?) 것이군요!
Commented by 밥상뒤집기 at 2008/07/09 16:29
5번이 99%인듯(...)
Commented by 사이키 at 2008/07/09 16:55
5번이 99%인듯(...) 2
Commented by Lzam at 2008/07/09 17:06
5번의 이유가 120%
Commented by 서리달 at 2008/07/09 17:34
번역은 99프로의 레이나양과 1프로의 영감으로 이루어지는것이군요!!
Commented by 쿄리 at 2008/07/09 17:38
번역의 이유는 5번이 전부 아니였습미콰[컼컼]
Commented by 클레이나 at 2008/07/09 18:45
마지막.. 오오오...
Commented by 풍신 at 2008/07/09 20:25
레이나님...이겠죠?
Commented by 진정한진리 at 2008/07/09 23:53
5번>>>>>>>>넘사벽>>>>>>>>>>다른 이유들(컥컥컥컥) 번역본들 기대하고 있겠습니다~!
Commented by 레드군 at 2008/07/10 07:07
혹시나 했지만 역시나 5번이 이유였군요? 끼이야홍?
Commented by 제목없음 at 2008/07/10 13:58
이유는 5번인것이 당연한것을?(근성체)
Commented by 줄카라 at 2008/07/13 17:11
더러운 레이나년 [컥컥컥컥]
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.